欢迎您访问 亚虎平台游戏官网有限公司官方网站

亚虎平台游戏官网简介 联系我们








当前位置:主页 > 亚虎平台游戏官网客户案例 > 案例分类2 >

婚外情扯出网络隐私安全 Spy caught red-handed

2023-11-29 07:24 已有人浏览
本文摘要:No matter how careful you are, it’s impossible to cover all your tracks when having an affair–US general David Petraeus found out the hard way.不管你有多小心,想几乎掩饰掉婚外情行径也是不有可能的,美国上将大卫彼得雷乌斯以身试法,教训悲惨。


No matter how careful you are, it’s impossible to cover all your tracks when having an affair–US general David Petraeus found out the hard way.不管你有多小心,想几乎掩饰掉婚外情行径也是不有可能的,美国上将大卫彼得雷乌斯以身试法,教训悲惨。Petraeus, 60, was caught having an extramarital relationship with his 40-year-old biographer Paula Broadwell, who is also married. The scandal forced him to resign as Director of the Central Intelligence Agency (CIA) on Nov 9.现年60岁的彼得雷乌斯被传出脱轨丑闻,对方是40岁的未婚传记作家保拉博德维。这桩丑闻被迫他被迫在11月9日辞任了美国中央情报局局长一职。The affair was exposed after the FBI found intimate content in e-mails sent between the two. The scandal not only raised moral issues, but also threw online privacy and surveillance into the spotlight.此前,联邦调查局找到了二人之间亲近微妙的电子邮件,使得这段婚外情曝光。

这桩丑闻不仅引起了道德问题,堪称让网络隐私以及网络监控沦为人们注目的焦点。If a spymaster can’t prevent his personal e-mails from being snooped, what hope is there for the rest of us? Is online privacy just an illusion?如果就连间谍头头都无法确保自己的私人电邮不被偷窥,只剩我们这些普通人还确信什么呢?怎么会网络隐私压根不不存在?In fact, Petraeus and Broadwell were very discreet when communicating by e-mail. Not only were they using pseudonyms, they were also using a method known in the intelligence community as the “dead drop”.事实上,彼得雷乌斯和博德维之间的在互通电邮时十分慎重小心。他们不仅用于化名,还采行了情报机构十分熟知的手段,即“情报秘密传送点”。According to Slate magazine, a dead drop is a tactic favored by terrorists trying to evade government surveillance of their communication networks.美国《石板》杂志称之为,情报秘密传送点是恐怖分子在企图挣脱政府对其通讯网络的监控时,所使用的一种策略。

Before the Internet, dead drops, often used by spies, would involve hiding a written message or package in a secret location or letterbox that only fellow operatives would know about.在互联网经常出现之前,间谍一般来说使用这种方法,比如将信件或是包覆藏在一个只有自己人告诉的秘密地点或信箱中。According to an AP report, Petraeus and Broadwell used a high-tech version of this technique. Rather than sending messages by e-mail, they left them in a draft folder or in an electronic “dropbox”. The other person could then log on to the same account and read the draft e-mails there. This avoids creating an e-mail trail that is easier to trace.美联社的一份报告称之为,彼得雷乌斯和博德维用于了高科技的情报秘密传送点。他们不通过电邮传递信息,而是将信息存放在草稿垫或秘密的电子邮箱里。另一个人之后可以登岸同一账号并加载草稿邮件。

从而防止产生更加更容易跟踪的电子邮件发送记录。But Petraeus should probably have known better. Using the dead drop tactic is not exactly secure. The same method was used by the perpetrators of the Madrid train bombing in 2004, which killed 191 people.但是彼得雷乌斯就让更加善于此道。用于这种秘密传送点的方法并不几乎保险。生产2004年“马德里火车爆炸案”的凶犯曾用过完全相同手法,该事件导致191人遇难。

Over the years, law enforcement agencies have grown accustomed to terrorists using the dead drop, and technologies have been developed to counter it.这些年来,执法人员机构早已对恐怖分子使用该方法习以为常了,也研究出有了应付手法。The FBI also captured Broadwell’s IP address. With this, the identity of the person who sent an e-mail or visited a website can be tracked.联邦调查局还提供了博德维的IP地址。


通过该地址,发件人或采访网站者的身份都可以被跟踪到。Someone trying to remain anonymous can hide e-mails by routing them through different servers or using public computers that don’t keep activity logs. But often people make mistakes, leaving their e-mails traceable by investigators.一些想电子邮件的人可以用于有所不同的服务器,或是那些不记录活动日志的公用电脑来发送到邮件。但是人们常常受罚,使自己的邮件需要被调查者跟踪到。

With cloud services and more storage capabilities, thousands of pages of e-mails that users think no longer exist may simply be stored out of sight but within easy reach of watchful authorities.随着云服务的经常出现以及存储容量的减少,用户以为不不存在的成百上千封的电邮,只是被留存在你看到的地方罢了,而警觉的政府部门则可以轻而易举地取得它们。In Petraeus’ case, experts believe Google cooperated with authorities to access the e-mail accounts he and Broadwell used.在彼得雷乌斯事件中,专家坚信谷歌与政府部门合作,提供了彼得雷乌斯与博德维的电邮账户。Google acknowledges that it receives requests from government agencies around the world to “provide information about users of our services and products”, according to a policy statement it posted online.从谷歌的一份网络政策声明中我们可以得知,谷歌否认接到过全球许多政府机构关于“获取用于谷歌各种服务以及产品的用户信息”的拒绝。Of all the free webmail services, Google collects the most data from users of its Gmail service, including IP addresses, key words in e-mail text, information from search queries and webpage visits.在所有免费电邮服务中,谷歌搜集了尤为全面Gmail用户数据信息,还包括IP地址、电邮内容的关键字、搜寻信息和网页采访记录。

So what are the lessons to be drawn from the general’s downfall? First, never cheat. Second, e-mails offer only limited privacy. Once an e-mail is sent, or even just saved as a draft, things are out of your control.所以,我们可以从这位彼得雷乌斯上将的倒台中学到什么呢?第一,总有一天不要愚弄。第二,电邮只获取受限的隐私。